我用十二天突破英汉翻译!来看看你用几天(汉译英翻译公司,关键词优化)

时间:2024-05-04 02:59:17 作者 : 石家庄SEO 分类 : 关键词优化
  • TAG :

    %E6%88%91%E7%94%A8%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%A4%A9%E7%AA%81%E7%A0%B4%E8%8B%B1%E6%B1%89%E7%BF%BB%E8%AF%91%EF%BC%81%E6%9D%A5%E7%9C%8B%E7%9C%8B%E4%BD%A0%E7%94%A8%E5%87%A0%E5%A4%A9

今天继续来总结《十二天突破英汉翻译》的第五天和第六天~

第5天

◆ 中英文总分关系

中文先分后总结构,英文先总后分结构。

如:中国选手在跳水、乒乓球、羽毛球、体操等项目上都获得了金牌。Chinese athletes won golden medals in these events,such as ping,table tennis,badminton and gymnastics.

◆ 动词的分配原则

在英译汉时,宾语前缺少谓语时,需要增加动词,这属于增词的一种,也可以称为“动词的分配原则”。

eg.:He weares a coat, a hat and a scarf.

他穿着一件上衣,戴着一个帽子,系着一条围巾。

翻译时需给三个宾语分别分配动词,用公式表达:Ax(B+C+D)=AB+AC+AD

◆ 同位语的翻译

1.译成主谓结构

eg.:Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.

北京是中国的首都,它十分美丽。

2.翻译为“顶真”结构,即重译法

eg.:Let us start a long march togther,on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.

让我们开始一次长征吧,在不同的道路上朝着相同的目标前进。这个目标就是建立一个和平公正的世界体系。

◆ 抽象名词的翻译

将以下结构中的名词称为“抽象名词”:

冠词(通常是the)+名词+介词(通常是of)。

抽象名词的译法有2种:

抽象名词有动词词根时,译为动词;

eg.:The suggestion of mine is that...

我建议...

没有动词词根的,进行增词。

eg.:The spirt of our nation.

我们民族所具有的精神。

◆ 被动语态的4个翻译原则

中英文代词使用上的区别

中文不善于用代词,英文善于用代词。英译汉时,多用名词,或者省略。汉译英时,多用代词。

第六天

◆ 英文中代词的翻译

一是代词指明要点,二是不抽象、不具体。

◆ the fact的两种译法

the fact is that引导的表语从句,译为插入语“事实上”。

the fact that引导的同位语从句,不翻译。

◆ 中间语言的翻译

对于翻译过程中出现的,既不属于原文,也不属于译文的“第三种语言”通常不翻译,直接抄下来。

eg.:We refer to libro as book in Spanish.

我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。

今天就整理这么多啦

需要前几天笔记请在首页获取哦~

本文:我用十二天突破英汉翻译!来看看你用几天的详细内容,希望对您有所帮助,信息来源于网络。
上一篇:关于响应式网站的这些优势,你知道吗?下一篇:

18 人围观 / 0 条评论 ↓快速评论↓

(必须)

(必须,保密)

阿狸1 阿狸2 阿狸3 阿狸4 阿狸5 阿狸6 阿狸7 阿狸8 阿狸9 阿狸10 阿狸11 阿狸12 阿狸13 阿狸14 阿狸15 阿狸16 阿狸17 阿狸18