借助智能翻译服务平台 中小翻译公司轻装迈入行业春天(成都翻译翻译公司,关键词优化)

时间:2024-05-08 16:43:40 作者 : 石家庄SEO 分类 : 关键词优化
  • TAG :

    %E5%80%9F%E5%8A%A9%E6%99%BA%E8%83%BD%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%9C%8D%E5%8A%A1%E5%B9%B3%E5%8F%B0+%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%85%AC%E5%8F%B8%E8%BD%BB%E8%A3%85%E8%BF%88%E5%85%A5%E8%A1%8C%E4%B8%9A%E6%98%A5%E5%A4%A9

信息化程度低、线下作业流程长、翻译成本高效率低、译员短缺……而客户的任务要求却在日渐提速。

在翻译需求愈加旺盛的中国,占据行业多数的中小翻译公司该如何解决自身痛点,以便可以徜徉于行业的春天里?

为此,自欧朗语通(北京)国际翻译有限公司创立那天起,其创始人郎建贞就一直在寻找一款能实现协同翻译,降低成本,提高效率的工具,从最初翻译辅助软件界的“泰斗级”产品Trados(塔多思),到MemoQ以及国内外稍有名气的产品,都曾一一尝试,但或因成本高,或因上手困难,或因互联网依赖程度高……都只如“隔靴搔痒”,难以解决欧朗语通的真正痛点,这也是身处翻译行业内的所有中小翻译公司都难以逃避的问题。

直到半年前,欧朗语通正式全面接入译马网平台,郎建贞才落下了心头大石,“综合各方面考虑,译马网可谓性价比很高了,尤其是协同翻译功能,解决了行业的通病。”

翻译辅助工具很难满足行业需求

数据显示,全球有逾10万家翻译公司,国内工商在册7万多家,活跃的有近万家,其中根据CSA及中国翻译协会调查,其中66%为中小翻译公司,全职译员5-50人。

多年来,传统的翻译辅助工具信息化滞后上手难耗费成本高,翻译公司虽为此困扰,却也无计可施,因此只要听说哪款翻译辅助软件不错,郎建贞都会进行尝试。

欧朗语通尝试的翻译辅助软件涵盖TRADOS、MemoQ等国内外多款产品,其中,Trados的单机版是其最早也是使用最久的一款工具。

从翻译、校对审核,再到翻译项目和译员的管理,Trados都能提供相应的技术支持。优势明显但缺点也很明显,郎建贞总结了Trados的三个不足:一使用成本比较高,按照郎建贞的推算,Trados一个机位约5000元,如果公司有40位译员,推算下来,一年光基础费用就需要约20万;第二协同复杂。Trados的数据存储并不支持不同电脑的数据同步,如有需要,必须把语料等拷贝上传至另一台电脑才行;第三难上手,流程过于复杂,界面杂乱,很多功能藏得很深指引不足。一个译员从开始接触Trados到熟练,至少需要1个月。

此外,Trados并不适用于所有类型的翻译项目。成立了11年的成都语言家翻译社,目前公司规模位列全国前五名,从2012年开始,这家公司就放弃了Trados,其创始人梁如昕表示,“Trados主要是用于本地化项目,将它用于普通翻译、传统翻译的话,稍微有点复杂,再加上译员上手比较慢还有缺陷,所以我们并没有选择它。”

6年来,梁如昕选择的是译马网,从优译信息的Transmate到如今的译马网,成都语言家享受着这家成都翻译服务平台每一次技术进步带来的便利,“协同办公、统一术语,语料管理,都大大降低了公司运营成本。”

由传统翻译进入翻译辅助行业 痛点更清晰

译马网的前身是一家传统翻译公司——优译翻译服务有限公司,浸淫传统翻译行业多年,其创始人张马成对于中小翻译公司的痛点,深有感悟,早在2008年便诞生了研发适合中小翻译公司和广大译员的翻译辅助工具的想法。

此后,张马成便开始了小心谨慎地尝试,并于2012年推出了PC端产品翻译辅助软件Transmate供广大翻译专业人员免费使用。2015年,基于自身的技术进步以及用户的积累,正式上线了译马网平台。

梁如昕是Transmate最早的一批使用者之一,而后一直跟随至今。可以说,Transmate的成功,为译马网创造了良好的用户基础。

在翻译市场,上海瑞科翻译公司综合排名位亚太地区前8强,它也是译马网由Transmate用户转化而来的用户,于2014年开始使用Transmate并于年全面对接译马网的平台。其CEO左仁君称继续选择译马网经过了慎重考虑,一是基于由传统翻译公司转型而来的译马网,更懂得翻译行业的痛点,研发出的功能更接地气;二是因为译马网提供了一站式解决方案,只要有互联网登录就能开始干活,且服务响应速度比较快。

左仁君还进一步解释,译马网的协同翻译功能,至少可以为其节省20%的成本。

作为译马网的全新客户,郎建贞此前并没有使用过Transmate,他的选择是实践得出的。2015年,郎建贞第一次知道译马网,但是基于对语料的谨慎没有立即尝试,而是经过3年2个公司译员的使用,再基于同行使用者众多的现实,终于在半年前开始全面对接译马网平台。“相比此前的软件,译马网用户群体多,问题发现及时,迭代也快,而且上手特别快,基本一天就能入门。”

成立3年,译马网获取了将近7万的注册用户,2000家翻译公司的合作,以及百度等资本方的青睐。

资本和技术双管齐下 颠覆翻译行业生态

9月初,译马网A轮融资百度领投的消息传遍业内,同时译马网加入了百度AI加速器,加快AI技术在翻译服务平台的落地。

翻译辅助市场一时间引起广泛讨论,AI是否会取代人类翻译?译马网是否会在资本支持下转变方向?

对于翻译行业的未来,梁如昕、郎建贞和左仁君均表示,语言服务行业永远没有冬天,机器翻译会不会取代人类翻译,但人工智能应用肯定会不断的深入影响行业,不重视技术的翻译公司将被行业淘汰。

对于译马网,左仁君提出了自己的期待,译马网已然占据国内市场的领军地位,但仍然需要继续加快产品的更新迭代,提升服务器的响应速度,“我希望随着资本和技术的进入,译马网的重心还是协同翻译,推动整个行业的进步。”

根据报道显示,译马网对外宣布融资将主要用于团队建设及产品的更新迭代,加入百度AI加速器也是为了加快试错周期,加速产品的更新迭代,提升用户体验。

译马网张马成表示,译马网的目标是“中国语言产业链的运营商”,他认为随着翻译行业走向翻译任务众包平台化、翻译任务生命周期管理平台化、翻译生产平台化。而译马网将打通上中下游,从业务、资源、工具赋能翻译企业。

由此也能看出,与耕耘C端的谷歌百度等互联网巨头不同,译马网的重心将一直放在B端,如何服务好中小翻译公司,促进行业进步才是它的目的。

本文:借助智能翻译服务平台 中小翻译公司轻装迈入行业春天的详细内容,希望对您有所帮助,信息来源于网络。
上一篇:小规模纳税人,季度销售额低于9万元如何填写报表?下一篇:

10 人围观 / 0 条评论 ↓快速评论↓

(必须)

(必须,保密)

阿狸1 阿狸2 阿狸3 阿狸4 阿狸5 阿狸6 阿狸7 阿狸8 阿狸9 阿狸10 阿狸11 阿狸12 阿狸13 阿狸14 阿狸15 阿狸16 阿狸17 阿狸18