盘点国内外奇葩中英文翻译,看完简直辣眼睛!
导读:本文共1965.5字符,通常情况下阅读需要7分钟。同时您也可以点击右侧朗读,来听本文内容。按键盘←(左) →(右) 方向键可以翻页。
摘要:近年吐槽风盛行,无处不在的段子手就连正儿八经的翻译事业也不放过~就比如陈奕迅有一首歌叫做Crying In The Party,被调皮的粉丝们译成了“入党那一刻我哭了”。还有Owl City的歌:Deer In The Headlights百度是这样解释的:《Deer In The Headlights》(译为车灯前的小鹿)”车灯前的小鹿"指一种焦虑、害怕、紧张的心情。源自:如果黑夜里一头小鹿在路... ...
目录
(为您整理了一些要点),点击可以直达。近年吐槽风盛行,无处不在的段子手
就连正儿八经的翻译事业也不放过~
就比如陈奕迅有一首歌叫做Crying In The Party,
被调皮的粉丝们译成了“入党那一刻我哭了”。
还有Owl City的歌:Deer In The Headlights
百度是这样解释的:
《Deer In The Headlights》(译为车灯前的小鹿)”车灯前的小鹿"指一种焦虑、害怕、紧张的心情。源自:如果黑夜里一头小鹿在路边看见一辆开着前大灯的汽车驶来时会惊慌失措地在原地一动不动。
歌曲用“车灯前的小鹿”来形容一见钟情却手足无措的浪漫情景:
Didn't you know love could shine this bright难道你不知道爱可以照亮这一切吗I'm sorry I ever tried (Deer in the headlights)对不起我曾经努力过,我只是车灯前的小鹿
好浪漫,好清新,对不对?
可在东北我们管这叫做——傻狍子。
所以说嘛,人丑就要多读书。
英语没学好,指不定还要闹多少笑话呢!
这不,内蒙古呼和浩特街头又出现几家奇葩翻译的店名~
一家“昌盛铁艺铝艺”的店面,英文被翻译成“He a was great man”。
一家“坝上莜面”的餐馆门牌,英文被翻译成“Bashang you flour”
一家“马家面馆”的店面,英文被翻译成“The horse family noodle shop”。
一家“清晨源稍麦”的店面,英文被翻译成“Early morning”。
一家“爱尚剪中剪”的店面,英文被翻译成“Love Cut Cut”。
一家“吃不够酿皮”的店面,英文被翻译成“Eat enough wine skin”。
卧草,翻译店名的这位大师如果不是街头一夜暴富的地痞流氓,那么就绝对是一位被翻译事业耽误的段子手!简直辣眼睛啊!
希望他可以早日走上正途···
你以为这就完了,不不不,更神奇的还在后面~
看来他可能并不是一位被翻译事业耽误的段子手,
相反,很可能是教学生英语的体育老师~
说完奇葩的英文翻译,顺便说说前阵子看到关于奇葩而非常接地气的英中翻译
话说许多外国公司为了打动中国消费者,
也都会先取一个接地气的中文名来显示诚意。
总不能让人花了大价钱,
装逼时却因为没读对品牌的外文名而被群嘲吧?
那用户体验该有多差啊!
不过,也不知道是好的商标被抢注光了,还是测字取名的大师涨价了,一个个高大上的品牌纷纷被一些土掉渣的中文名带歪了画风,逼格瞬间变Low。
老铁们看在眼里,心都被扎碎了。
▼
在没有起中文名之前,你文艺时尚,名字里透露出一种浑然天成的欧洲贵族气息,比无处不在的美式咖啡星巴克还多了几分难以言喻的逼格。
但显然,你并不满足于此。
你勇敢地将COSTA COFFEE翻译成了「咖世家」,用这个山寨豪门风的中文名成功地引起了葬爱家族的注意,成为了冷傲狂少们心中折翼的天堂。
在咖世家点上一杯苦咖啡,45度角仰望天花板,怀念曾经那段甜到哀伤的爱恋。
这画面你不觉得很美吗?
▼
在一众高冷的国际银行中,渣打银行靠着它单纯不做作的中文名,在吃瓜群众心中自带一种谜の亲和力。
「渣打」其实是英文Chartered的音译,意为「特许的」,一看就是高大上的存在。
不过别担心,没有什么逼格是一个土得掉渣的中文名不能化解的。
好了,今天就扯到这里
来说说你见过的奇葩的英语或中文翻译
下方赶紧留言吧~
本文原创
新文案:New_copy
盘点国内外奇葩中英文翻译,看完简直辣眼睛!的详细内容,希望对您有所帮助,信息来源于网络。