中英思维4大区别,思维切换自由才是真学霸!
导读:本文共1672字符,通常情况下阅读需要6分钟。同时您也可以点击右侧朗读,来听本文内容。按键盘←(左) →(右) 方向键可以翻页。
摘要:虽然我们学习英语的时间很长,从小学一直到大学,从没有停止过,但是我们在开口表达时总会受到中文思维的影响,说出来的句子中文味道比较浓。例如,我们可以试着翻译下面两个句子:(1)你舞跳得很好。(2)那首歌是怎么唱的?参考译文分别是:(1)You are a good dancer.(2)How does that song go?怎么样,是不是和你想的一样呢?我想大多数人会翻译成:(1)You dan... ...
目录
(为您整理了一些要点),点击可以直达。虽然我们学习英语的时间很长,从小学一直到大学,从没有停止过,但是我们在开口表达时总会受到中文思维的影响,说出来的句子中文味道比较浓。
例如,我们可以试着翻译下面两个句子:
(1)你舞跳得很好。
(2)那首歌是怎么唱的?
参考译文分别是:
(1)You are a good dancer.
(2)How does that song go?
怎么样,是不是和你想的一样呢?我想大多数人会翻译成:
(1)You dance very well.
(2)How do you sing that song?
而后者的翻译恰恰说明了你的英语在很大程度上受到了汉语的影响,还未形成自己的英语思维。这两种不同的翻译方法,其实是反映了汉英两种语言在描述同一种事物时的思维角度不一样,只有先了解中英文思维的差别,我们才能更好的培养英文思维。总结来说,两者的思维差别主要有以下四个方面:
一、汉语很直观,在描述一件事物的时候,倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述本质的东西。
例如:
Help me up! Let me see if I can bear weight.
这句话发生的情境是说话的人脚摔伤了,需要别人帮忙把她搀起来。汉语用的是“站”这个最直观的词,不管你是不是因为受伤了想站起来还是坐久了想站起来,反正都是站。但在英语中,则明确表明了她是想验证自己伤得重不重,自己的脚是不是还能支撑身体的重量,和一般的“站起来”是不同的,所以用了“bear weight”,意思更加明确。
二、汉语主观性强,英语客观性强。
汉语的主观性体现在人与人之间的交流上,在英语对话中一般只会谈个人的感受,而汉语则会加入一些个人的判断,例如,我们对别人表示感谢的回应是“别客气”,潜台词就是这是我应该做的,你的感谢是一种客套,而英语则说“You're welcome.”或“My pleasure.",只谈自己的感受或意思。英语的客观性还特别体现在以物做主语的拟人句和一些被动句的用法上。
三、在句子的表达顺序上。
汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体,后局部,先次要后主要;英语则倾向于从局部出发叙述问题,先局部后整体,先主要,后次要。最常见的例子就是姓名以及地址的排序问题。
四、英语句子结构严谨,汉语则相对松散。
对英语来说,除了祈使句,一般情况下句子中的主语、谓语等主干成分是不可缺少的,而且各个句子成分之间的逻辑关系必须通过一些连接词交代清楚。而汉语则没有这么严谨,经常会出现成分缺失的情况,成分之间的逻辑关系也不一定非得做出交代,只要意思上能被理解就可以了。
当然,英语思维是要逐渐培养的,并不能一蹴而就,这就要求我们平时在说写英语时要积极注意和中文之间的转换,两者之间的区别,只有多读,多写,多听,才能事半功倍。
学英语方法、暑假班、雅思托福、留学规划、新概念英语 关注:烤鸭学堂
中英思维4大区别,思维切换自由才是真学霸!的详细内容,希望对您有所帮助,信息来源于网络。